
I really enjoy these following songs by Aras:
Khappa gian bukhom
Sad mashalla
Remda Remda
Destekanit bine
I don`t understand the meaning of the track titles, unfortunately.
Could you translate them for me into English please?
Lyn wrote:Please ignore the double post.
Diri wrote:Lyn wrote:Please ignore the double post.
No need to ignore it - I deleted it all together...![]()
Let me see how much I can help you out with the titles:
Khappa gian bukhom = I will eat you darling/dear (?)
Sad mashalla = Hundred MashAllah*
Remda Remda = Get out of my way
Destekanit bine = Give me your hands
*I assume you know what MashAllah means?
Lyn wrote:Diri wrote:Lyn wrote:Please ignore the double post.
No need to ignore it - I deleted it all together...![]()
Let me see how much I can help you out with the titles:
Khappa gian bukhom = I will eat you darling/dear (?)
Sad mashalla = Hundred MashAllah*
Remda Remda = Get out of my way
Destekanit bine = Give me your hands
*I assume you know what MashAllah means?
Thanks for taking the time to delete the double post and especially for translating the track titles. Doesn`t MashAllah mean ´What Allah wishes´? So ´sad´ means hundred? It really doesn`t make sense. I must admit I think the ´Khappa gian bukhom´ translation seems quite odd as well. It seems as if Aras has a strange sense of humour.
Diri wrote:Lyn wrote:Diri wrote:Lyn wrote:Please ignore the double post.
No need to ignore it - I deleted it all together...![]()
Let me see how much I can help you out with the titles:
Khappa gian bukhom = I will eat you darling/dear (?)
Sad mashalla = Hundred MashAllah*
Remda Remda = Get out of my way
Destekanit bine = Give me your hands
*I assume you know what MashAllah means?
Thanks for taking the time to delete the double post and especially for translating the track titles. Doesn`t MashAllah mean ´What Allah wishes´? So ´sad´ means hundred? It really doesn`t make sense. I must admit I think the ´Khappa gian bukhom´ translation seems quite odd as well. It seems as if Aras has a strange sense of humour.MashAllah is what you say when something is beautiful/good or clever and you wish to credit it; "Gift of God"...
What you are refering to is called "InshAllah" = "God's Wish"
You see, dear Lyn, it's not so easy to translate words from Kurdish to English, which do not exist in English...
Let's do a more precise and litteral translation:
Xapa(stealer) [of] Gyan(soul) Buxom(I will eat)
Sed(hundred) MaşAllah(credit be to God)
Rêmde(give me road) Rêmde(give me road)
Destekanit(your hands) Bîne(bring)
So you see - I only did an interpretation the first time around - this time I've done a litteral translation... Makes more sense to you now?
And please go to "Introduce Yourself" section of the forums... I've started a welcome thread for you...
Diri wrote:Great! Glad we got that one cleared up sweety...
Well of course! Every Kurd interested in Kurdish music (about 99% of all Kurds) will know who Aras is... Thats thanks to his video which included two of his hits; Xapa Gyan Bixom and Sed Mashallah... These songs were both made part of an extended video - as a tribute and wedding gift to his wife...
He is funny though - and that is in his oppinion the whole point of being an artist; to entertain and amuse...
Do you have his songs? Maybe you could share them with the rest of us? I was searching for Sed Mashallah and Xapa Gyan Bixom for ages... Had to give up though!
If you can, please upload the songs here:
http://www.yousendit.com
or here:
http://www.rapideshare.com
Thank you sis...
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Majestic-12 [Bot]