Author: Diri » Sun Feb 17, 2008 7:29 pm
Sîver gyan as you see I've written "Kêy" for both of the two ("who" and "when")...
In that case you will have to invent a new sound for "who" - because all the Soranî I've heard in real life and on TV has been K Ê and Y - not K E and Y...
Kurdish E is the same sound which can be found in words like "Bad" in English... In e.g. a deep E, not a soft E which is the type one finds in the word "when" in Soranî...
And I'm a dozen gazillion % sure of this - just pronounce the word to yourself, Sîver gyan, and you will see that you say "Kêy", not "Key"... Keep in mind: you musn't pronounce the word "Key" like it is done in English... Then YES it would be correct.
But not in Latînî Kurdî pronunciation...
Remember Sîver gyan, that many words are written the same way, but because of stress and intonation, one pronounces them differently... Examples of this phenomenon in English are:
Read = "I read now" & "I HAVE read"...
Lie = "I am lying down" & "I am lying to you"
Lead = "Lead" (the metal) & "I lead with great honour" - which are two different words written the same way...
But I am 1 000 000% sure that one says "Kêy" to both "when"/"what time" and "who are you" and not "Key" to "when"/"what time"...
@ the second word you pointed out...
Well when "Do you understand me" means "Do YOU understand me", doesn't it? I think the point she wanted to get through was: "Do you understand"... And "Têdegeyt" is enough, essentially, as I noted...
But of course, you are right - and I am not an expert on Soranî... So I bow to your native tongue...