Kurdish...Yes, you can call one language like that. But When you claim "you speak Kurdish" in Diyarbakir, then go to Suleymaniya, and nobody understands what are you talking about, and they call the language as Kurdish as well, then my friends, you have a big problem here.
Sorani and Kurmanci are as different as German and English in their grammar, and as different as German and Dutch in their vocabulaty according to Kurdologist Martin van Bruinessen.
Then, there are Zazaki, and Gorani, which are completely different languages, have no common grammar with neither Kurmanci nor Sorani.
So, my friends, you have four languages (Kurmanci, Sorani, Zazaki, and Gorani), and hundreds of sub-dialects in your hands.
Kurdish? yes, Kurdish, but what is Kurdish? If Sorani and Kirmanci are both Kurdish, then English, Dutch, and German are same languages too.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
here i will show you some lttle examples of the difference in sytax between kurmanci and sorani.
(s) = sorani
(k) = kurmanci
1. example:
Mâlaka i Dara sûtim. (s)
Min mal a Dara shevûtand. (k)
sûtim = min shevutand; malaka i Dara = mal a dara;
eglish-german:
I burned Dara’s house down.
Ich brannte Dara´s Haus nieder.
the same positions of the words.
2. example:
Na-m-dît-ît. (s)
min tu nedî. (k)
tu = -ît; min = -m-; dî = dît; ne = Na;
word position is too much different.
english-german:
I have not see you.
Ich habe dich nicht gesehen.
i have = ich habe; not see = nicht gesehen; dich = you;
almost the same postion of the words.
3. example: (ich sende diese Bücher zu ihnen)
min am kitawanayan bo danêrim. (s)
ez van pirtûkan ji wan re dishînim. (k)
min = ez; am kitawana = van pirtûkan; -yan bo = ji wan re; danêrim = dishînim;
english-german:
Ich sende ihnen die Bücher.
I send them the books.
exactly the same order of the words.
4.example:
Parakay le girtim û pey witim ... (s)
Wî para ji min stand û min re got ... (k)
"Wî" = "-y" (he), Paraka = para (money), le girtim = ji min stand (took from me), pey witim = min re got (said to me).
english-german:
er hat das geld von mir genommen und sagte mir.
he has taken the money from me and said to me.
he has = er hat; taken = genommen; the money from me = das geld von mir; und sagte mir = and said to me;
also here almost the same word order.
source:
http://www.fas.harvard.edu/~iranian/Sorani/index.html