@ Kak Diri
Ok bro, pardon. I felt I'm better to write those parts in Kurmancî Kurdish.
Indeed bro, since I speak both Soranî and Goranî dialects as mother tongue I can say they are so close.
And about Zazakî: the question is so simple! Around 1~1.5 million Kurds, mainly from Dêrsim (Turkish "Tunçeli"), Çewlîg (Turkish "Bingöl") and Siwêreg (if I'm not mistaken Turkish "Siverek"), speak an Iranian language called Kirmanckî, Kirdkî or Zazakî (in the northern and central areas), and Dimilkî (in the south). This language is too close to another language spoken by Kurdish people in the southeastern Kurdistan called "Hewramî". Also there are firm religious bandings between Kirmanckî (Dimilkî, Kirdkî, Zazakî) speaking Kurds and Hewramî and Goranî speaking Kurds since there are significant followers of the Kurdish religion, Yarsan (also known as Ehl-ê Heq, Ateşbêgî, Bektaşî, Kakaî, Alevî, etc) amongst them.
Besides the similarities between these two languages and the other tongue Kurdish people speak, which is composed of Goranî, Kurmancî and Soranî dialects, of which I like to refer as "Common Kurdish Heritage"; there are differences between Hewramî-Zaza and the other Kurdish language arising from the influence of a stranger language, Parthian, on Hewramî and Zazakî (Dimilkî, Kirdkî, Kirmanckî) both.
These three languages are called "Kurdish" by their related speakers and are exclusively spoken by Kurdish people. Thereby every one of these three languages could be called "Kurdish" with respect to its linguistic independence from the rest two. So there is a new theory talking of "Kurdish Languages", and on the other hand: "The Languages Kurdish People Speak", putting Hewramî, Kurmancî (Goranî, Kurmancî, and Soranî) and Zazakî (Dimilkî, Kirdkî, Kirmanckî) languages under same group. That's it!
@ Johny Bravo
First of all I'm so sorry for you living in modern times but owning medieval believes. Your emphasis on "Yahudi Kürd" in the blow link seems to declare that to be Jewish is a kind of shame and sin!!
http://f28.parsimony.net/forum68376/messages/4758.htm Since you particularly use the term "Kurdish" to refer the Kurmancî dialect so can I ask where did I call Kirmanckî (Dimilkî, Kirdkî, Zazakî) as a dialect of Kurmancî or consider it as a dialect of a language along with Kurmancî that you wrote "zazaki is not kurdish!"?!
I fraternally beg you to read my last post and the above sayings about Zazakî (Dimilkî, Kirdkî, Kirmanckî) to Kak Diri meticulously. If you have any trouble in understanding English ask someone to translate the texts in a language you comprehend better.
"a kurd [~by his meant: Kurmancî, Soranî speaker] can understand NOTHING in zazaki if a zaza speaks zazaki, and a zaza can't understand anything in Kurdish [~Kurmancî, Soranî dialects by his meant]!" Johny Bravo wrote.
So take a look at this list to figure it out if the Kurmancî-Soranî speaking and the Zazakî speaking Kurds lingually understand anything of each other or not:
Kurmancî (Kurmancî&Soranî) : Zazakî (Dimilkî, Kirdkî, Kirmanckî) : English
bike! : bike! : do!
berz bike : berz bike : lift!
şerr/lec bike! : lej/lec bike! : fight!
bide! : bide! : give!
binûse : binûse : write!
rast binûse : rast binûse : write correctly!
bifirrne! : bifirrne! : (make) fly!
biço! : bişo! : go!
bê! : bê! : come!
ez : ez : I
qise kirdin : qise kerdene : to talk
roj/roc : roje/roce/roze : sun
mang : menge : month
hewr : hewr : cloud
qirr kirdin : qirr kerdene : massacre
welat : welat : country
hev/hemwelatî : hemwelatî : countryman
ziman/ziwan : ziwan/zon : language
sûr : sûr : red
kesk : kesk : green
şîn/kew : kewe : blue
sipî : sipê : white
kutik/sipe : kutik/sibe : dog
por/gij : por/gij : hair
befr/wefr/bewr : vewre : snow
bawk/piyar : bawk/pî : father/dad
dayik/mak : dayik/maye : mother/mom
bira : bira : brother
bira bê! : bira bê! : come brother!
me- : me- : negative
meke : meke : don’t do!
mede : mede : don’t give!
kûtre : kûtre : where
didu : didi : two
çar/çwar : çar : four
pênc : panc : five
şeş : şeş : six
heft/hewt : hewt : seven
heşt/heyşt : heşt/heyşt : eight
neh/now : new : nine
bîst/wîst : vîst : twenty
set/se : se : hundred
hezar : hezar : thousand
nû/noy/new : newe : new
eşkere : eşkere : obvious
şûwan : şûwan : shepherd
merdim : merdim : people
camêrd : camerd : man
dan/dayîn : dayene : to give
xemilandin : xemilnayene : to make-up
firran/firrîn : firrnayene : to fly
mirîşk/kerg : kerge : hen
keleşêr : kereşêr : rooster
pirtûk/kitaw : pirtûk/kitav : book
aw/av : awe : water
bapîr : bapîr : grandfather
gûnd/dê : de/deĝa : village
dapîr : dapîr : grandmother
pird : pird : bridge
kenîşk/kene : kêne : girl
lawike : lawike : folklore song
bûk/wewî : veyve : bride
zava/zama : zama : bridegroom
ban/key/mal : ban/keye : home
fehm kirdin : fehm kerdene : to understand
-ê/-a : -ê/-a : masculine/feminine
welat-ê me : welat-ê ma : our homeland
eşîret-a Mutkî : eşîret-a Mutkî : Mutkî tribe
beq : beq : frog
bidoşe! : bidoşe! : milk!
Amazing huh?!
"and don't come with that the most persians use "xah" or so, in middle persian was this "xw", and many new persian dielects use the "xw". "xw" and "x" sounds similary, but "w" totallly differently! don't read it, speak it!!" Johny Bravo wrote.
Such expression about existence of "xw-" in nowadays Persian wasn’t unexpected since your erroneous list on similarities between Kurmancî, Farsi and Zazakî.
I don’t have enough time to exhaust the development of Persian language through the last 1400 years or to hold on-line Persian courses for you! But I'll do all my best to help you in this case.
For your knowledge I must previously say that I'm educated in Persian and can speak it (and its several dialects/accents) as mother tongue and my mother, possessing doctor's degree of Persian literature and history, is teaching Persian literature and history in the university.
From a present linguistic aspect there are three kinds of Persian language: 1.Old Persian 2.Middle Persian (Zoroastrian Pahlavi) 3.New Persian. The last one, New Persian, is referred to all kinds of Persian language since 1400 years ago. It's a flat fact that every language, especially Indo-European ones, changes through such period in several degrees. But according to the present belief, unfortunately, we must consider the Persian that the medieval Iranian poets such as Molana, Sa'di, Khaqani, etc, have composed their poems exactly same as the current modern Persian people speak on the streets! Every one fluent in Persian knows such belief is so much false.
In the Middel Persian (Zoroastrian Pahlavi) there exists initial "xw-". In the Archaic Persian (known as New Persian but spoken around 1400-1000 years ago!) some of these initial "xw-" are preserved (e.g. Pahlavi "xwarden" Archaic Persian "xwerden"; Pahlavi "xwasten" Archaic Persian "xwasten"; but Pahlavi "xweday" Archaic Persian "xoda/xoday"). The "-w-" of initial "xw-" is completely dropped since 10 centuries ago and they pronounce it "xa-" and "xo-" (e.g. "xorden", "xasten", "xanden", etc.).
Nowadays no ethnic Persian can pronounce "w" but only "v" (maybe in some exceptions only final "-w" could be heard; e.g. "nô(w)" ~ "new"). In the opposite side stand Tajik people speaking a variety of Persian (known as Dari Persian) in which there is no "v" but only "w". But the point is that in no one of both any "xw-" exists, just "xa-" or
"xo-":
Daily Persian : Official Persian : Dari Persian : English
mî-re-m : mî-rev-em : mê-rew-em/om : I go
mî-xa-m : mî-xah-em : mê-xah-em/om : I want
mî-xûn-em : mî-xan-em : mê-xan-em/om : I read
mî-xor-em : mî-xor-em : mê-xor-em/om : I eat
"ps: and in kelhuri/leki (you say to it "gorani") there is no "di", they say as example "mi kem" to "i make" and "kûd" to = makes. yes this is also in some soran dialects the case, but in standard sorani it is "de"-, the standard is the most imporant language.
please see the reality!! only sorans and kurmanjs can communicate! therefore only kurmanji and sorani are dialects of the same language." Johny Bravo's great finale on Goranî, Kurmancî and Soranî Kurdish!!
Thanks for your attempt on introducing me with my father and my fiancée's mother tongue, Goranî dialect (Gerrûsî, Kelhûrî, etc.), but if you will pardon me I must say you're completely wrong.
Let me clarify the use "di-" ("de-") in Kurmancî, Soranî and Goranî. Often when a Kurmancî or Soranî speaker says "diçim"/"deçim" s/he means "I go"/"I'm going" both. The same thing occurs in daily Persian where the speakers mean both "I go"/"I'm going" while saying "mîrem". But it's not the original form of course. In this case the original form in Kurmancî Kurdish is still preserved in some sub-dialects such as Hekkarî where "çim" means "I go" and "di-çim" means "I'm going". Also most of Goranî sub-dialects have preserved it too: "çim" ~ "I go" and "di-çim" ~ "I'm going". But sometimes the same thing occurs in Goranî: diy-êm "I come"/I'm coming", "de-rrom" ~ "I go/I'm going", etc. Totally the use of "di-" in the indicative form occurs in Goranî, Kurmancî and Soranî dialects all, but in a wider extent in Kurmancî and Soranî:
Common Kurmancî : Hekkarî Kurmancî : Soranî : Goranî: English
dikim : kim : dekem : kem : I do
dikim : dikim : dekem : dikem : I'm doing
diçim/diherrim : çim/herrim : deçim/derrom : çim/derrom : I go
diçim/diherrim : diçim/diherrim : deçim/derrom : diçim/derrom : I'm going
dibînî : bînî : deb/wînî(t) : wînîd/diwînîd : you see
dibînî : dibînî : deb/winî(t) : diwînid : you are seeing
dixwîne/ît : xwîne : dexwênê(t) : xwînî(t) : s/he reads
dixwîne/ît : dixwîne : dexwênê(t) : dixwînî(t) : s/he is reading
d/tên : dên : d/tên : d/tiyên : they come (but Silêmanî Soranî "yên")
d/tên : dên : d/tên : d/tiyên : they're coming
*note that Soranî speakers may use "xerîk" for this case (e.g. "xerîkim deçim" ~ "I'm going"; "xerîkîn dexwênîn" ~ "we are reading"; etc).
As you see Goranî, Kurmancî and Soranî are dialects of a unique language (whatever it named: "Kurdish", "Kurdmancî", "Kurmancî", etc) and their speakers can communicate as my father (speaking Goranî Kurdish) and my mother (speaking Soranî Kurdish), through their marriage life, and me (speaking Soranî Kurdish) and my fiancée (speaking Goranî Kurdish) and millions of Kurds in eastern and southern Kurdistan are doing so.
Here is the famous poem about Kurdish language in Goranî dialect:
Xwem Kirmaşanî, Farsî Niyezanim / We Ziwanê Kurdî Derdid We Giyanim
But when the prayer is over then disperse abroad in the land and seek the grace of God, and remember God much, that you may be successful.