Author: Emanoelkurdistani » Wed Feb 28, 2007 8:41 pm
@ Serd
wêxt [wext, Arabic "weqt"] : kat, sat, taw, dem : time
+ek : +ek : a, an [?;I'm not sure]
yone [amaene] : aman, hatin : to come (?)
yo [yew] : ywe : one
pîr : pîr, pîrejin : old, master, old lady
laj [law] : law, lay : boy, son
biv : ?
merdûm : merdûm, mêrdim : people, guys
-ê : -ê : of [masc.]
dew : dêy, dê : village
şêw [şew] : şew : night
dîwon [dîwan] : dîwan : somewhere that guys come together
dîwon-id [could be : dîwon de] : le dîwan da : in the dîwan
ca : cê, ca : place
vun (vatene) : watenî, wûtin : to say
filûn+kes : filan+kes, fîlan+kes : that guy
îna [înô, înaw] : wa, wiha : such, this way, like this
kê (kerdene) : kerdenî, kirdin, kerdey : to do
ço (?)
bewon+kes : behman+kes [m>w "behwan" > "bewon"] : other guy [filankes û behmankes : an expression]
qal kerdene [from Arbic "qewl", qesey kerdene] : qesey kerdey, qise kirdin, bas kirdin: to speak, to talk, to discuss
-iz [-ij] : -îj : suffix ( belonging to somewhere) [why it's placed after pîr?!]
qij : piçûk : little, small
û : û : and
tere [tera] : le ew, ji wî/vê
eğtirako ?
bentira ?
muşekkete [?]
her şêw [her şew] : her şew : every night
şin (?)
emma [hama, Arabic "emma"] : bellam, lê : but
maye : mak, mar : mother
însûn [înson, Arabic "însan"] : mirov, mêr : man, human kind, people
xu [xo] : xwe, xo : self, own
çend rûej : çend roj, çend rûj : some days
eciz : 'aciz [Arabic "'acîz"] : unable, tired
bena [biyaene] : bîîn : to be, to become
bikêr [kerdene] : kerdenî, kirdin : to do
a rûej : ew roj : that day
ni-ken [negative+kerdene]
wahir [wayir, wahêr] : xawen : owner
hunce [hunca, ehinde] : hinde, hende, ew hinde : as much…
hulem?
bermên [bermiyayîş] : girîn, giryan, firmêsk rijandin : to cry
hîn [hin] : hîn kirin : to learn [?]
hol : baş, xas : good
pêrsena [pers kerdene] : pirsîn : to ask
lalawo : lawiko, lawo, kûreke : boy [equal to "tehbîb" function in Persian literature]
sekêr > se+kêr [se+kerdene] : çî –ke- : what to do [?]
sêker [sekûr] : bêkes, tenha [?]
yî : ew : he/him
se : çe, çi : what
bo [biyaene] : bîîn : to be, to become [here, to happen]
mi [ez] : min [ez] : past. I [such grammatic structure only occurs in Kurmancî and Kirmanckî]
wajiyên [vajiyêno] : qise dekirê
ewro : îro, emrro : today
laj .. ra : law .. re : to the … boy [said]
pêr [pirr] : fire, zor, gelek [?]
la [laj, law] : law, lawike
şo [şiyaene] : şîîn, şûn : to go
gûre [gewre] : gewre : great, big [?]
a şêw [a şew] : ew şew : that night
dew+ij [suffix to definite living in somewhere] : gûnd+jî, dêy+jî : villager
sê : çe, çi : what
gi (?)
yêni [yenî, hinî, could be from Arabic "eyn" "eynî"] : kanî : water-spring
wazdên [?]
willê [wellahî] : wellahî, wellayî, be xwa, bi xwedê : swear on God! [an expression]
kef [?]
wêrd (werdene : wardey, xwardin : to eat) [?]
"Le katêk da pîrêk (yone) law (ya biv). Merdimî dê [gund], şew le dîwan da dên yek cêga û dellin filankes wihay kird û behmankes wihay kird, bas deken. Law û pîrejin her şew deçine dîwan. Le dîwan da biçukanî dê bas deken û dellin lawe filankes wihay kird û behmankes wihay kird (eğtirako)… Bellam her basyan legell lawî pîrejinewa nekird. Çend roj (bentire) çûn, bellam her bas legell lawî pîrejinewa nekird.
Lawî pîrejin le katî (şin) be pîrejin dewût : "dayke [make] merdim zor basî (şêwir)î dê deken, (ço) basî minyan nekird [~ basyan legell min nekird]. Pîrejin le ew aciz debê û dellê :"lawike (hulem çikek) baş bike (wa yînîz) basî to biken."
Laweke ew roje (muşekkete) nekird û başî kird. Şew bû û le dîwan da cema'et dûbare basyan legell ewa nakird. Law bo cema'et xawen (verdon). (Şin ki) egirya, (kerên), qisey ekird. Pîrejin le ewî pirsî "lawike çî bû"? Law wûtî "min emrro (eğtire) gewrey başim kird, le dîwan da dûbare [ew hinde] basî minyan nekird [legellma basyan nekird]. Pîrejin (kerêna ser) wûtî :
"lawike min what to do (hulem)". Pîrejin (ğuere) aciz bû û be law wûtî :" biço û (gi)î xot bike be kanî"
Law çu (sersê wurzon gi)î xoy kird be kanî. Ew şewe le dîwan da fire basî lawî pîrejin eken "lawî pîrejin (gi)î xoy kird be kanî…" Law (wazdên) ke çu, (kerên) be pîrejinî wût "dayke, dayke, be xwa [wella] dêhatîkan her basî min deken."(Kef) ew hat. Pîrejin wûtî pê (hulem) to çet kird? Law wûtî "dayke, min giyanî xom kirde kanî". Pîrejin wûtî "to baş (gi) xward"."
He se va?! I'm really sorry for you. The above wordlist and translation show that my Magical Power could translate the story you pasted. My magical power is my mother language. "I speak Kurdish thus I can understand different Kurdish dialects." If I couldn’t translate it completely it refers to the sub-dialect which the above story was written in (far from current Kirmanckî dialect). As you know "we Kirmanckî speakers have hard times to understand each other."
"…though nobody here understands it."
Hisshh!!! Just "play your games which has just began".
"Then you make me numb, so it will worth to pay a hundred buck." < Intelligence Quotient : Less than a carrot in boiling water.
And about your pasted story it was far from current Kirmanckî [yo ~ current Kirmanckî "yew, jü, zü"; şêw C.K. "şew"; emma, C.K. "hama, ama"; yênî, C.K. "yenî, hinî"; wêrd C.K. "werd", "dîwon id, C.K. "diwan de" ]. Also there were many scribal mistakes like "dîvun, dîwon" < two different forms to write a word!!! Or writing "pîra" in place of "pîr ra". These mistakes could come from your deception or belong to your lack of knowledge. If second one is write then you are as poor as you even can't speak in the dialect you claim as your mother tongue ["Ez zone Zazakî (Kirmanckî) zaf hold al keno." < Don’t make me laugh. Eya, ti çend zonê ma zaf hol qese kena! In both ways I'm just sorry for you. First go and learn how to write in your mother tongue and how to speak other Kurdish dialects and Persian then come and call yourself Kirmanckî speaker and rub your nose in linguistic arguments.