Author: Diri » Fri Sep 29, 2006 12:47 am
Lyn wrote:Diri wrote:Lyn wrote:Please ignore the double post.
No need to ignore it - I deleted it all together...
Let me see how much I can help you out with the titles:
Khappa gian bukhom = I will eat you darling/dear (?)
Sad mashalla = Hundred MashAllah*
Remda Remda = Get out of my way
Destekanit bine = Give me your hands
*I assume you know what MashAllah means?
Thanks for taking the time to delete the double post and especially for translating the track titles. Doesn`t MashAllah mean ´What Allah wishes´? So ´sad´ means hundred? It really doesn`t make sense. I must admit I think the ´Khappa gian bukhom´ translation seems quite odd as well. It seems as if Aras has a strange sense of humour.
MashAllah is what you say when something is beautiful/good or clever and you wish to credit it; "Gift of God"...
What you are refering to is called "InshAllah" = "God's Wish"
You see, dear Lyn, it's not so easy to translate words from Kurdish to English, which do not exist in English...
Let's do a more precise and litteral translation:
Xapa(stealer) [of] Gyan(soul) Buxom(I will eat)
Sed(hundred) MaşAllah(credit be to God)
Rêmde(give me road) Rêmde(give me road)
Destekanit(your hands) Bîne(bring)
So you see - I only did an interpretation the first time around - this time I've done a litteral translation... Makes more sense to you now?
And please go to "Introduce Yourself" section of the forums... I've started a welcome thread for you...