heval wrote:Wushey Kurdî gishtyan ciwan û xoshin bilam, nazanim bo çî - zor hezim le ye wextik Kurmanc dellên "Rind"
heval wrote:Wushey Kurdî gishtyan ciwan û xoshin bilam, nazanim bo çî - zor hezim le ye wextik Kurmanc dellên "Rind"
ChiChalok wrote:
words i understood: kurdi, ciwan, xoshin, bilam, nazanim, bo ci, zo hezim, le ye wextik, .....
words i didnt understand: wushey ( does that mean wahsh like moster??) kurmanc, and dellen ... and rind .. so be kind and traslate
heval wrote:ChiChalok wrote:
words i understood: kurdi, ciwan, xoshin, bilam, nazanim, bo ci, zo hezim, le ye wextik, .....
words i didnt understand: wushey ( does that mean wahsh like moster??) kurmanc, and dellen ... and rind .. so be kind and traslate
Ser Çava (<--- hope you know what that means )Wushey Kurdî = Kurdish Words. Wushe = Word - in Soranî & Kurmancî (you may familiar with the Arabic word: Kelîma)
Gisht = All (another word for it is Hemû)
Kurmanc = Kurmancî Kurdish-Dialect speakers or another name for Kurdish (you seriously don't know what this means??? )
Dellên = They say (in Badînî = Dibêjin)
Rind = Beautiful or Good
"Wushey Kurdî gishtyan ciwan û xoshin bilam, nazanim bo çî - zor hezim le ye wextik Kurmanc dellên "Rind""
Kurdish words are all beautiful and pleasant but, I don't know why - I really like it when Kurmanc-speakers say "Rind" (Beautiful/Goodness)
sorgul wrote:is it rind or rende?
sorgul wrote:i know how the word is ppronouced thank u
im just saying isnt it RINDE instead od RIND
Mosul wrote:i have alot of favorite phrases like na mishkelah, katirah pikambar, hishba, bila, khalase, hara, Bes, khairah khudi, takreban
Mosul wrote:diri get a life, thats how iraqi kurds speak so its not arabic its kurdi.
Registered users: No registered users