Page 1 of 4

Translating from sorani

PostPosted: Fri Mar 11, 2011 10:58 am
Author: kurd-sthanam
Slav hevalno tekstek hebû, hûn dikanin wegerînin? klamek ji koma carnewa tê gotin, bi englizi yan ji kurmanci hunê wegerinin??:

Min ew kesem
Min ew kesem hemû rojê
Jiyanî em rom difroşim bo kirînî nanî sibeyî

Em rom dîsam hatûme der hey jîn hey jîn
Jiyanî em rom bifroşim
Lem nakirê xavenînen lem nakîrî

Hana yekim pingawete bîn û gero
Hey dad hey dad hey dad hey dad
Lem bazar e bêrehme de jiyan herzantir e le nan

Gotin: Rebwar
Muzîk: Asoy Selte

Re: Translating from sorani

PostPosted: Fri Mar 11, 2011 2:03 pm
Author: ocmentos
"Min ew kesem
Min ew kesem hemû rojê
Jiyanî emrro defroşim bo kirrînî nanî sibey

Emrosh dîsan hatûme der hey jîn hey jîn
Jiyanî emrro bifroşim
Lêm nakirrê xawenî min lêm nakirrî??????

Hanayekim pingawete bîn û gero?????????????
Hey dad hey dad hey dad hey dad
Lem bazare bê rehme-da jiyan herzantire le nan

Gotin: Rebwar
Muzîk: Asoy Selte

There are some misspellings but I'll guess some of it..
I am that person
I am that person (that) everyday
sells today's life to buy tomorrow's bread

Today I have come out oh life oh life!
to sell today's life
*****************(don get it)
****************(don get it)
oh justice oh justice oh justice
in this merciless market life is cheaper than bread..........

Re: Translating from sorani

PostPosted: Fri Mar 11, 2011 8:21 pm
Author: kurdimemin_diako
Lêm nakirrê xawenî min lêm nakirrî?????? : don't you buy it from me, my lord ? (he is talking about his life)

Hanayekim pingawete bîn û gero????????????? 100% u write it with mistake . it has no meaning .
please write it with Arabic Alphabet . (مه نزورم کوردیه 8) (

Re: Translating from sorani

PostPosted: Fri Mar 11, 2011 8:51 pm
Author: ocmentos
kurdimemin_diako wrote:Lêm nakirrê xawenî min lêm nakirrî?????? : don't you buy it from me, my lord ? (he is talking about his life)

Hanayekim pingawete bîn û gero????????????? 100% u write it with mistake . it has no meaning .
please write it with Arabic Alphabet . (مه نزورم کوردیه 8) (


balle ama kirmanji am goranya alle boya lahjakay zor bash nya haz akay xoshit gwe lama bgre http://www.youtube.com/watch?v=fVsj2UN1o_c&hl=en&fs=1&rel=0&hd=1   

Re: Translating from sorani

PostPosted: Fri Mar 11, 2011 9:56 pm
Author: kurd-sthanam
kurdimemin_diako wrote:Lêm nakirrê xawenî min lêm nakirrî?????? : don't you buy it from me, my lord ? (he is talking about his life)

Hanayekim pingawete bîn û gero????????????? 100% u write it with mistake . it has no meaning .
please write it with Arabic Alphabet . (مه نزورم کوردیه 8) (


thanx for the help ocmentos and kurdimemin_diako :)

kurdish latin and arabic has not so much different in real :), the only difference is, in latin there is no 'aiyn, 'ha, ئ (hamza?) R and L with these symbol on top, and I in latin-alphabet is not written in arabic, like min - من

هانا یه‌کم پنگاوه‌ته‌ بین و گه‌رۆ

i have written it with the help of this homepage, if you sometimes need to convert to arabic (when it is writen correct latin):
http://www.lexilogos.com/keyboard/kurdi ... ersion.htm

what mean Lêm? is it "from me"? (ji min)

Re: Translating from sorani

PostPosted: Fri Mar 11, 2011 10:20 pm
Author: Kulka
lets call it "sorani writting" not "arabic" - would be more nice :D

i think "lem" is from "la mn" - but of course i am not sure, coz my sorani is still for learn and improve.

Re: Translating from sorani

PostPosted: Fri Mar 11, 2011 10:53 pm
Author: kurd-sthanam
Kulka wrote:lets call it "sorani writting" not "arabic" - would be more nice :D

i think "lem" is from "la mn" - but of course i am not sure, coz my sorani is still for learn and improve.


:D :D :D :D what ever you say to it or not, the reality is Its arabic based, just like latin kurdish alphabet. it is also usable for kurmanji, the kurmanji speakers of south use this arabic alphabet and ROJ TV and some other media's uses Latin for sorani. they have not so many differents between these alphabets (the other is only arabic the other latin)

Re: Translating from sorani

PostPosted: Fri Mar 11, 2011 11:05 pm
Author: kurd-sthanam
Can you helping me with these translatings to sorani?

From kurdistan (ji kurdistanê)
to you (ji te re)
from you (ji te)
in the basket (di sepetê da)
I freeze (ez diqeflim)
I will freeze (ezê biqeflim)
I froze (ez qeflîbûm)
give me this/that book (vê/wê kitabê bide min)

Re: Translating from sorani

PostPosted: Sat Mar 12, 2011 12:24 am
Author: ocmentos
kurd-sthanam wrote:
kurdimemin_diako wrote:Lêm nakirrê xawenî min lêm nakirrî?????? : don't you buy it from me, my lord ? (he is talking about his life)

Hanayekim pingawete bîn û gero????????????? 100% u write it with mistake . it has no meaning .
please write it with Arabic Alphabet . (مه نزورم کوردیه 8) (


thanx for the help ocmentos and kurdimemin_diako :)

kurdish latin and arabic has not so much different in real :), the only difference is, in latin there is no 'aiyn, 'ha, ئ (hamza?) R and L with these symbol on top, and I in latin-alphabet is not written in arabic, like min - من

هانا یه‌کم پنگاوه‌ته‌ بین و گه‌رۆ

i have written it with the help of this homepage, if you sometimes need to convert to arabic (when it is writen correct latin):
http://www.lexilogos.com/keyboard/kurdi ... ersion.htm

what mean Lêm? is it "from me"? (ji min)

no problem.... lém just like kulka xan said is the shortened version of le min (ji min)
Can you helping me with these translatings to sorani?

From kurdistan (ji kurdistanê)--- le kurdistanewe (le.......ewe)
to you (ji te re)---- bo to (or) bot - shortened version just like lém
from you (ji te)----- le towe (or) létewe
in the basket (di sepetê da) le sebetekeda (le.....da)
I freeze (ez diqeflim)----- min debestim
I will freeze (ezê biqeflim)---- min debestim (same)
I froze (ez qeflîbûm)-------- min bestim
***although freezing is kind of an exceptional verb, it doesn't follow the basic rules much, maybe you can give me another verb?
give me this/that book (vê/wê kitabê bide min)
ew ktébe bide be min (or) ew ktébem beré -short version although kitéb-kitab is really arabic, the kurdish word is "perrtúk"

Re: Translating from sorani

PostPosted: Sat Mar 12, 2011 11:06 am
Author: kurdimemin_diako
ocmentos wrote:
balle ama kirmanji am goranya alle boya lahjakay zor bash nya haz akay xoshit gwe lama bgre http://www.youtube.com/watch?v=fVsj2UN1o_c&hl=en&fs=1&rel=0&hd=1   

ده ستت خوش بیت ولی سورعه ت اینترنت من زور که مه به لام ناتوانم داوله ودی که م

Re: Translating from sorani

PostPosted: Sat Mar 12, 2011 11:17 am
Author: kurdimemin_diako
I freeze (ez diqeflim)----- min debestim or : yexim kird , Riçyam . (یه خم کرد یا سه رمامه یا رچیام(

I will freeze (ezê biqeflim)---- min debestim (same) or : Sermame (سه رمامه(

I froze (ez qeflîbûm)-------- min bestim or :serdim bu (سه ردم بو (
***although freezing is kind of an exceptional verb, it doesn't follow the basic rules much, maybe you can give me another verb? : I did :D

Re: Translating from sorani

PostPosted: Sat Mar 12, 2011 1:41 pm
Author: ocmentos
kurdimemin_diako wrote:I freeze (ez diqeflim)----- min debestim or : yexim kird , Riçyam . (یه خم کرد یا سه رمامه یا رچیام(

I will freeze (ezê biqeflim)---- min debestim (same) or : Sermame (سه رمامه(

I froze (ez qeflîbûm)-------- min bestim or :serdim bu (سه ردم بو (
***although freezing is kind of an exceptional verb, it doesn't follow the basic rules much, maybe you can give me another verb? : I did :D

yexim kird??? that sounds farsi to me....... sermame means i am cold ;) and....... it IS exceptional because the ره‌گی کار is the same as قه‌دی چاوگ .... hh beleive me I took 12 years of kurdish at school ;) in the rezman it states that if a regi kar is the same as chawg then it is exceptional (best) the same for past and present... and by the way سه‌ردم بوو makes no sense?! :D

Re: Translating from sorani

PostPosted: Sat Mar 12, 2011 9:10 pm
Author: Kulka
kurd-sthanam wrote:
Kulka wrote:lets call it "sorani writting" not "arabic" - would be more nice :D

i think "lem" is from "la mn" - but of course i am not sure, coz my sorani is still for learn and improve.


:D :D :D :D what ever you say to it or not, the reality is Its arabic based, just like latin kurdish alphabet. it is also usable for kurmanji, the kurmanji speakers of south use this arabic alphabet and ROJ TV and some other media's uses Latin for sorani. they have not so many differents between these alphabets (the other is only arabic the other latin)



its arabic based or not - doesnt matter :D - we still have the right to call it sorani writing (so we can use "kurmandji writing" for "latin" - why not? 8) )

Re: Translating from sorani

PostPosted: Sat Mar 12, 2011 9:23 pm
Author: kurd-sthanam
thanks for the help, now im understand why i'm always hearin LE in sorani :).


to you (ji te re)---- bo to (or) bot - shortened version just like lém -

how do you say f.x: i have a gift for you - hediyeyekê min ji te re heye)

what then with these verbs:

go (here)
i go (ez diçim/ez diherim)
i will go (ezê biçim/ezê herim)
i went (ez çûbûm)
i was going (ez diçûyam)
i should have gone (ezê biçûyama)

Re: Translating from sorani

PostPosted: Sat Mar 12, 2011 9:25 pm
Author: kurd-sthanam
Kulka wrote:
kurd-sthanam wrote:
Kulka wrote:lets call it "sorani writting" not "arabic" - would be more nice :D

i think "lem" is from "la mn" - but of course i am not sure, coz my sorani is still for learn and improve.


:D :D :D :D what ever you say to it or not, the reality is Its arabic based, just like latin kurdish alphabet. it is also usable for kurmanji, the kurmanji speakers of south use this arabic alphabet and ROJ TV and some other media's uses Latin for sorani. they have not so many differents between these alphabets (the other is only arabic the other latin)



its arabic based or not - doesnt matter :D - we still have the right to call it sorani writing (so we can use "kurmandji writing" for "latin" - why not? 8) )


I think not it hurts kurdish only because its called arabic or latin alphabet i think its empty nationalism :)