Page 1 of 1

some text in kurdish

PostPosted: Tue Oct 24, 2006 2:11 pm
Author: some.one
silav hevalên min
could anyone translate the text above to english ?
one thing i dont understand is what bi- prefix adds to a words mean.
for example:bigirtina i searched for girtin ,i found "catch","arrest" means.what means bigirtina then?
i think that translation will help me understand the sentence structure

beş I,Ba..

chapter one ,???

Carinan mirov welatê xwe jî terk dike..
Belê,min ew dîtin,diçûn..
Biryar ji berê de hatibû dayin.Wan ê çavên xwe bigirtina û bidaya ser rê.
Ew ê biçûna..Ji cîran û hin nasên wan pê ve,tu kesî pê nizanîbû,bê ka ew ê
bi kû de biçûna.Ji xwe,ev tişt ji bo wan ewqasî ne girîng bû jî.Piştî ko
mirov nema dikareli warê xwe bisitire..

PostPosted: Tue Oct 24, 2006 9:55 pm
Author: Diri
Hey Someone... :) Long time no see brother...

Let me help you out...

"Bi" is a preposition - not realy a "prefix"...

Bi = With

Bê = Without

You want me to translate that Kurdish text for you?

By the way - there is no word such as "bigirtina"...

Girtin = To Hold ---> Can be used as "To Caputure" or "To Imprison"... Etc.


Min destê vê girt = I held her hand...

We have a "di" prefix though... :) It's like this:

Ez destê vê digirim = I am holding her hand

So "di" is accompanied by the suffix "im" - which means "am" in this situation... :)

Hope that helped you a little...

PostPosted: Wed Oct 25, 2006 2:33 am
Author: Gudea
''Bigirtina'' is conditional verb of 'future in past' tense: => ''If they would take''!

PostPosted: Wed Oct 25, 2006 7:05 am
Author: Piling
It is the Bilanî tense : expression of a desire or something which did not happened. An "unreal" tense.

PostPosted: Wed Oct 25, 2006 7:11 am
Author: Gudea
Piling wrote:It is the Bilanî tense : expression of a desire or something which did not happened. An "unreal" tense.

Yes, I think what you said is more accurate than what I said.

PostPosted: Wed Oct 25, 2006 12:39 pm
Author: some.one
nice to see you Diri :)

thanks for tips birayên min..

that sure helped me ,but if i can bother you some more..please translate all text :D

PostPosted: Thu Oct 26, 2006 12:00 am
Author: Diri
some.one wrote:nice to see you Diri :)

thanks for tips birayên min..

that sure helped me ,but if i can bother you some more..please translate all text :D


You are welcome - ser chawan... :)


Let's just clear this up:

There is no "Bigirtina" but there is a "Bi girtina" ----> Which can be used about both past and future tense. Directly it would mean: "With the capture/holding of" - which can both refere to an actually thing that happened in time and space - OR it can be a hypothetical way of speaking of an "alternative outcome" IF "bête girtin" ("come to be captured/held")...

The translation:

Beş = Part

Carinan(sometimes) mirov(one) welatê(homeland) xwe(self) jî(too/even) terk(leaveg=goes away from) dike(does).. = "Sometimes one even leaves behind one's homeland"
Belê(yes),min(I) ew(them) dîtin(saw),diçûn(they were going).. = "Yes, I saw them, they were leaving"
Biryar(decision) ji(from) berê(before) de(prep.) hatibû(had come) dayin(to be given). = "Decision had been made earlier"
Wan(they) ê(would) çavên(how) xwe(self/themselves) bigirtina(held) û(and) bidaya(given) ser(on) rê(road). = "How would they grap themselves and put themselves on the road"
Ew(they) ê(would) biçûna(go).. = "They would go"
Ji(from) cîran(neighbour) û(and) hin(some) nasên(their aquiantances) wan(they) pê ve(together [with]/from),tu(no) kesî(body) pê(about] nizanîbû(didn't know),bê(say) ka(questioning form - prep.) ew(that) ê(is) bi(to) kû(where) de(prep.) biçûna(they would go). = = Together with/from some neighbours and aquaints, nobody could say "to where were they going?"
Ji(from) xwe(self),ev(it) tişt(thing) ji bo(for) wan(them) ewqasî(that much) ne(not) girîng(important) bû(was) jî(either). In it self, this thing was not that important for them either.
Piştî(after) ko(that)
mirov(one) nema(not left) dikare(can) li(from) warê(home) xwe(self) bisitire(not a familiar word for me)... = When at a time, when one does no any longer live in one's home, one might as well "bisitire"


*bisitire - could have been the word "Sîktir" - which is a way of saying "to hell" (litterally from "Sikitî which means "dead" - in an impure way)... So the last part of the sentence could be: "When at a time when one does no longer lives in one's home, one might as well 'fuck off'" (in e.g. "give a fuck to what happenes and just surrender")...

Bisitire ---> litterally = Be dead - but in an impure way...

Is another way of saying - "give a fuck" - in e.g. "I couldn't care less"...

PostPosted: Thu Oct 26, 2006 12:01 am
Author: Diri
By the way it's "acquiante" with a "c" :P I mis-spelled...

PostPosted: Thu Oct 26, 2006 3:05 pm
Author: some.one
thanks for great posting Dirî :)

PostPosted: Thu Oct 26, 2006 4:02 pm
Author: Diri
some.one wrote:thanks for great posting Dirî :)



Ser çawan birayê min... :wink:

Keremke...