heval wrote:Wushey Kurdî gishtyan ciwan û xoshin bilam, nazanim bo çî - zor hezim le ye wextik Kurmanc dellên "Rind"



heval wrote:Wushey Kurdî gishtyan ciwan û xoshin bilam, nazanim bo çî - zor hezim le ye wextik Kurmanc dellên "Rind"



ChiChalok wrote:
words i understood: kurdi, ciwan, xoshin, bilam, nazanim, bo ci, zo hezim, le ye wextik, .....
words i didnt understand:wushey ( does that mean wahsh like moster??) kurmanc, and dellen ... and rind .. so be kind and traslate

heval wrote:ChiChalok wrote:
words i understood: kurdi, ciwan, xoshin, bilam, nazanim, bo ci, zo hezim, le ye wextik, .....
words i didnt understand:wushey ( does that mean wahsh like moster??) kurmanc, and dellen ... and rind .. so be kind and traslate
Ser Çava (<--- hope you know what that means)
Wushey Kurdî = Kurdish Words. Wushe = Word - in Soranî & Kurmancî (you may familiar with the Arabic word: Kelîma)
Gisht = All (another word for it is Hemû)
Kurmanc = Kurmancî Kurdish-Dialect speakers or another name for Kurdish (you seriously don't know what this means???)
Dellên = They say (in Badînî = Dibêjin)
Rind = Beautiful or Good
"Wushey Kurdî gishtyan ciwan û xoshin bilam, nazanim bo çî - zor hezim le ye wextik Kurmanc dellên "Rind""
Kurdish words are all beautiful and pleasant but, I don't know why - I really like it when Kurmanc-speakers say "Rind" (Beautiful/Goodness)

sorgul wrote:is it rind or rende?



sorgul wrote:i know how the word is ppronouced thank u![]()
im just saying isnt it RINDE instead od RIND



Mosul wrote:i have alot of favorite phrases like na mishkelah, katirah pikambar, hishba, bila, khalase, hara, Bes, khairah khudi, takreban



Mosul wrote:diri get a life, thats how iraqi kurds speak so its not arabic its kurdi.



Registered users: Bing [Bot], Google [Bot]