Navigator
Facebook
Search
Ads & Recent Photos
Recent Images
Random images
Welcome To Roj Bash Kurdistan 

vocabulary exercises

Discuss about language(s) in English

vocabulary exercises

PostAuthor: Kulka » Tue May 31, 2011 9:54 am

ok, these 10 words - give me the example of the sentences with them (but in sorani writing);

ئه‌گه‌ر چی، ئه‌گه‌ر نا، ئه‌وه‌نده‌، ئه‌وا، ئه‌بروو، متمانه‌، خوتوخۆرایی، تایبه‌تمه‌ندی، ده‌ستکه‌وتن، هێشتا
User avatar
Kulka
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 2042
Joined: Mon Mar 03, 2008 6:20 pm
Location: Wolverhampton, West Middlands, United Kingdom
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 70 times
Been thanked: 266 times
Nationality: Kurd

vocabulary exercises

Sponsor

Sponsor
 

Re: vocabulary exercises

PostAuthor: New Corduene » Tue May 31, 2011 10:38 am

Kulka wrote:ok, these 10 words - give me the example of the sentences with them (but in sorani writing);

ئه‌گه‌ر چی، ئه‌گه‌ر نا، ئه‌وه‌نده‌، ئه‌وا، ئه‌بروو، متمانه‌، خوتوخۆرایی، تایبه‌تمه‌ندی، ده‌ستکه‌وتن، هێشتا


I don't have Kurdish fonts nor can I type in them! How about using the English letters, with a bit of commentary to explain the words!?
User avatar
New Corduene
Shermin
Shermin
 
Posts: 211
Joined: Wed Dec 29, 2010 12:55 pm
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 3 times
Been thanked: 45 times

Re: vocabulary exercises

PostAuthor: Kulka » Tue May 31, 2011 10:40 am

here you are:

http://www.lexilogos.com/clavier/sorani.htm

perfect sorani fonts
User avatar
Kulka
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 2042
Joined: Mon Mar 03, 2008 6:20 pm
Location: Wolverhampton, West Middlands, United Kingdom
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 70 times
Been thanked: 266 times
Nationality: Kurd

Re: vocabulary exercises

PostAuthor: New Corduene » Tue May 31, 2011 11:56 am

Kulka wrote:ok, these 10 words - give me the example of the sentences with them (but in sorani writing);

ئه‌گه‌ر چی، ئه‌گه‌ر نا، ئه‌وه‌نده‌، ئه‌وا، ئه‌بروو، متمانه‌، خوتوخۆرایی، تایبه‌تمه‌ندی، ده‌ستکه‌وتن، هێشتا


ئه‌گه‌ر چی: Means (Even though). You almost always use it exactly how you use (even though).

ئه‌گه‌رچی پێم ووت مه‌ڕۆ، ئه‌و هه‌ر ڕۆیشت!
(Even though I told him not to go (leave), he still went (left)!)

ئه‌گه‌ر نا: Means (If not). But up to my knowledge, it is used sometimes as the word (ئه‌گینا) to mean (Or else).

گه‌ر سه‌یاره‌که‌ هه‌بوو، بۆم بکڕه‌. ئه‌گه‌رنا هیچم بۆ مه‌کڕه‌!
If the car is available, buy it for me. If not [available], then don't buy anything [else] for me.

پێم ووتی تۆ بڕۆ بۆ بازاڕ، ئه‌گه‌رنا خۆم ده‌ڕۆم.
I told you to go to bazaar (Market), or else, I will go myself! [used here to express anger]

ئه‌وه‌نده‌: Means (That much) or (as much), somewhat used to limit the issue.

ئه‌وه‌نده‌ دووباره‌ی مه‌که‌وه‌!
Don't repeat it that much!

ئه‌وا: I think it doesn't have a specific definition, used mostly to strengthen the point made in a sentence, or used to link some parts of the sentence. If you have a sentence with that word, do tell me and I will try to analyze it for you.

ئه‌بروو: I'm not sure about this word as well! If you mean (برۆ) it means (eyebrow)!

متمانه‌: Means (Trust).

متمانه‌ت پێ ده‌که‌م
I trust you!

خوتوخۆرایی: Somewhat means (For nothing) or (in exchange of nothing) or (for the sake of nothing)! Usually used to indicate how in a negative way something is wasted or lost or damaged or broken ...etc when it was fully unnecessary and could be avoided, or should've been avoided.

به‌ خوتوخۆرایی سه‌یاره‌که‌ی فرۆشت!
He sold the car for nothing. <--- Not as if he wasn't paid for it, but indicating that it was a wrong move which shouldn't have happened.

تایبه‌تمه‌ندی: Means (Special [Properties, specification, condition], specialty). Used mostly to indicate the special status of the noun used.

ئه‌م مادده‌ کیمیاییه‌ تایبه‌تمه‌ندی خۆی هه‌یه‌
This chemical substance has special properties!

ئه‌م هه‌ل و مه‌رجه‌ی ئێستا تایبه‌تمه‌ندی خۆی هه‌یه‌
This current situation has a special status (condition)<---- Indicating it is either different from other more normal times or it is more sensitive than other times (situations).

ده‌ستکه‌وتن: Meaning (Gain), mostly as a great (achievement).

سه‌ربه‌خۆیی ده‌ستکه‌وتێکی مه‌زنه‌!
Freedom is a great achievement [to gain]!

هێشتا: Means (Yet) or (Still)

هێشتا نه‌تکڕیوه‌!
You still haven't bought it!

هێشتا نه‌ڕۆیشتوم.
I haven't gone (left) yet.

-----
User avatar
New Corduene
Shermin
Shermin
 
Posts: 211
Joined: Wed Dec 29, 2010 12:55 pm
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 3 times
Been thanked: 45 times

Re: vocabulary exercises

PostAuthor: Kulka » Tue May 31, 2011 2:03 pm

thats very good for me to learn. zor supas and also dast xosh :D .

in the second sentence - it begin with the word "gar"? is the same as "agar"?
i know the word "agina" and even i think its used more often as "agar na" - so both i can use in the same way?

and - is the word سه‌یاره‌که‌ a pure kurdish one for "car"?
the word "dastkawtn" is only a noun or can be a verb as well?

the rest is clear. oh, one more - is 'hata esta" the same as "heshta" ?

dubara zor supas :D
User avatar
Kulka
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 2042
Joined: Mon Mar 03, 2008 6:20 pm
Location: Wolverhampton, West Middlands, United Kingdom
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 70 times
Been thanked: 266 times
Nationality: Kurd

Re: vocabulary exercises

PostAuthor: New Corduene » Wed Jun 01, 2011 7:59 am

Kulka wrote:thats very good for me to learn. zor supas and also dast xosh :D .


Welcome.

in the second sentence - it begin with the word "gar"? is the same as "agar"?


Yes, they are one and the same. (Agar) is the correct version, but just to make it easier for pronunciation, sometimes (gar) is used.

i know the word "agina" and even i think its used more often as "agar na" - so both i can use in the same way?


As I have explained earlier, ئه‌گه‌ر نا means (If not). But sometimes it is used as the word (ئه‌گینا) to mean (Or else).
In other words, In most cases they are used in the same ways, but not always. I'm sure you'll encounter phrases in which one can be used and the other can't. Eventually you'll know when to use which of the two in the right way. But it'll take time and practice!
and - is the word سه‌یاره‌که‌ a pure kurdish one for "car"?


No, it is Arabic, but used in Sorani widely. Also the word ئوتومبێل is used as the equivalent of (automobile). I think there was another, fully pure, Kurdish word for (Car) which I can't seem to remember!

the word "dastkawtn" is only a noun or can be a verb as well?


It can be a verb, but the letters that make up the word change dramatically, much like every other word when turned to verbs.
ده‌ستکه‌وتن is noun.
ده‌ستکه‌وت is its past tense.

ئه‌و پاسکیله‌که‌ی ده‌ستکه‌وت.
He/She got (gained) the bicycle.

Some of the other tenses are as follows:
ده‌ستده‌که‌وێت is present continuous
به‌ ده‌ست بێنه‌ is order.
....etc.

the rest is clear. oh, one more - is 'hata esta" the same as "heshta" ?


Heshta is exactly (yet) and can be used exactly the same.
Hata esta means (until now).

Sometimes they can be used and mean the same thing but not always. They are used almost exactly as you use the two words (Yet) and (Until now) in English.

dubara zor supas :D


Sar chavan.
User avatar
New Corduene
Shermin
Shermin
 
Posts: 211
Joined: Wed Dec 29, 2010 12:55 pm
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 3 times
Been thanked: 45 times

Re: vocabulary exercises

PostAuthor: Kulka » Wed Jun 01, 2011 9:01 am

danke shen - or however gremans say :D

i forget to ask:
awanda dubarai makawa. -- the letter "i" at the end of "dubara" is something like izafa in that sentence? or for other reason?

and two other things. some times ago i asked in my fatory to translate two sentences for me.

i asked her to make tea ----- > به‌ کچه‌که‌م ووت چا دروست بکات ------> its clear for me and i understand why its like that, but the same person translate the other sentence:
she told me to stay -----> کچه‌که‌ پێی ووتم ده‌مێنینه‌وه‌ ------> i would like to ask about the very, which like in the previous sentence should be in the form including letter "b": for daxwazi. is the "b" just droped or what is going on here?

similiar problem i have with the other two sentences:
i watched her -----> سه‌یری ئه‌م کچه‌م کرد ----> the letter "i" at the end of "sayr" - what is for, while in that sentence:
i watched how she works -----> سه‌یرم کرد چۆن کچه‌که‌ کار ده‌کا ----> i know why is "m" here at the end of "sayr", coz its past tense and its "me", (like in the first sentence is attached to "kcha"), but what happened to "i", which as i think still should be here if its any rule for that .

if its not too difficult - can you answer, tkaya :D
User avatar
Kulka
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 2042
Joined: Mon Mar 03, 2008 6:20 pm
Location: Wolverhampton, West Middlands, United Kingdom
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 70 times
Been thanked: 266 times
Nationality: Kurd

Re: vocabulary exercises

PostAuthor: New Corduene » Wed Jun 01, 2011 11:00 am

Kulka wrote:danke shen - or however gremans say :D


:)

The questions you are asking are about some details which I'm afraid are a little bit over my class. I will answer those I can!

awanda dubarai makawa. -- the letter "i" at the end of "dubara" is something like izafa in that sentence? or for other reason?


In that sentence, we are talking about a subject. When we say (awanda dubarai makawa), we mean; don't repeat (the subject) that much. This (i) is mandatory and refers back to (the subject) of debate here. Excluding it makes the sentence incomplete. It is much like deleting the (it) in (Don't repeat it that much) and turning it into (Don't repeat that much) which is incomplete due to erasing of the (it)!

i asked her to make tea ----- > به‌ کچه‌که‌م ووت چا دروست بکات ------> its clear for me and i understand why its like that, but the same person translate the other sentence:
she told me to stay -----> کچه‌که‌ پێی ووتم ده‌مێنینه‌وه‌ ------> i would like to ask about the very, which like in the previous sentence should be in the form including letter "b": for daxwazi. is the "b" just droped or what is going on here?


Actually, I didn't understand what the question is! But up to my understanding, you have some problems in the daxwazi of the second sentence which I believe is translated in a wrong way.
کچه‌که‌ پێی ووتم ده‌مێنینه‌وه‌ Means (The girl told me we will stay), which is not what you said! What you said was (she told me to stay) as an order which can be translated to (کچه‌که‌ پێی ووتم بمێنه‌ره‌وه‌.)

i watched her -----> سه‌یری ئه‌م کچه‌م کرد ----> the letter "i" at the end of "sayr" - what is for, while in that sentence:


That (i) is mandatory refers back to her or (the girl) you are talking about.

سه‌یری ئه‌م کچه‌م کرد is more like (I watched this girl).

(I watched her) can be translated in several ways, one which is سه‌یرم کرد ,or you can say من سه‌یرم کرد , The correct full-length version would be
من سه‌یری ئه‌وم (ئه‌م کچه‌م) کرد.

If we are to take word-for-word translation for من سه‌یری ئه‌وم کرد. : I= من , Watch= سه‌یر , ed (at the end of the Watch)= کرد ,[<--- The reason for that is that unlike English which has skipped the (did, because originally the sentence was; I did watch her), in Sorani you always have to say the verb], her = ئه‌و

The (ی) after the (سه‌یر) refers back to her whilst the (م) after the (ئه‌و) refers back to the one who is talking (Me).

I know now you are puzzled and may wonder why not use the (ی) after (ئه‌و) and the (م) after (سه‌یر)...!? Well, you have to know something, this is by far the hardest part to learn in Sorani, and you can learn it only through practice and keen observation of sentences. Trust me, eventually you'll learn.

i watched how she works -----> سه‌یرم کرد چۆن کچه‌که‌ کار ده‌کا ----> i know why is "m" here at the end of "sayr", coz its past tense and its "me", (like in the first sentence is attached to "kcha"), but what happened to "i", which as i think still should be here if its any rule for that .


As in the first sentence you could say سه‌یرم کرد to mean (I watched her), here the (من) is not used and yet it gives perfect meaning because of the (م) at the end of (سه‌یر) which refers back to (Me) and completes the meaning.
(کرد) Means (did watch). overall it seems like we are missing exactly what (I watched)!? This sort of answer comes after (for example) someone else asked the question; Did you watch her? (سه‌یری کچه‌که‌ت کرد - سه‌یری ئه‌و کچه‌ت کرد.) [Here the subject (the girl) is mentioned in the question, hence the one that answers doesn't need to repeat (her-the girl) again and just simply say ; I watched (I did watch) ] or (سه‌یرم کرد). And since (the girl - her) is not mentioned, we don't need to use the (ی) which was used only to refer back (the girl - her) whom is not mentioned.

It is the same case for the second given sentence (سه‌یرم کرد چۆن کچه‌که‌ کار ده‌کا). This sentence can be divided into two; first is (سه‌یرم کرد - I watched) and second is (چۆن کچه‌که‌ کار ده‌کا - How the girl works). The first part is exactly as I explained and told you why the (ی) is not mentioned because (the girl/her) is not mentioned, and the second part (چۆن کچه‌که‌ کار ده‌کا) is correctly translated the way you have done and understood.

I hope I have made myself clear.
User avatar
New Corduene
Shermin
Shermin
 
Posts: 211
Joined: Wed Dec 29, 2010 12:55 pm
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 3 times
Been thanked: 45 times

Re: vocabulary exercises

PostAuthor: Kulka » Wed Jun 01, 2011 11:37 am

"I know now you are puzzled and may wonder why not use the (ی) after (ئه‌و) and the (م) after (سه‌یر)...!? Well, you have to know something, this is by far the hardest part to learn in Sorani, and you can learn it only through practice and keen observation of sentences. Trust me, eventually you'll learn."

suprisingly in that sentence i clearly understan why these two letters are where they are - i know how it works in here. and now i also understand why in the second sentence there is no "i". to check if i understand properly, take a look at my sentence, its the second one, but more build up:

i watched her, how she working ---- من سه‌یری ئه‌وم کرد، چۆن ئه‌وئیش ده‌کا
is my sentence basha?
:D


#$$%%%^^&*&$^&#^$@$% - my internet zor xrapa today emro !!!!!
User avatar
Kulka
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 2042
Joined: Mon Mar 03, 2008 6:20 pm
Location: Wolverhampton, West Middlands, United Kingdom
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 70 times
Been thanked: 266 times
Nationality: Kurd

Re: vocabulary exercises

PostAuthor: New Corduene » Wed Jun 01, 2011 12:10 pm

Kulka wrote:i watched her, how she working ---- من سه‌یری ئه‌وم کرد، چۆن ئه‌وئیش ده‌کا


Yes, grammatically talking, it is correct. But to put it in a better way for both English and Kurdish, it is better to say:

I watched how she is working. من سه‌یری ئه‌وم کرد چۆن ئیش ده‌کا . Or you can say [من]سه‌یرم کرد چۆن [ئه‌و] ئیش ده‌کا[ت].
User avatar
New Corduene
Shermin
Shermin
 
Posts: 211
Joined: Wed Dec 29, 2010 12:55 pm
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 3 times
Been thanked: 45 times

Re: vocabulary exercises

PostAuthor: Kulka » Wed Jun 01, 2011 12:18 pm

i got it - great!
so now i can go shopping.

i am working in factory - at the moment as team leader (but i am going to resign from that **** job), but sometimes i have to ask the people who make the chocolate in the area called "process", to stop the production for some reasons. how to say it in kurdish:

can you stop the process (production).


see ya
User avatar
Kulka
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 2042
Joined: Mon Mar 03, 2008 6:20 pm
Location: Wolverhampton, West Middlands, United Kingdom
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 70 times
Been thanked: 266 times
Nationality: Kurd

Re: vocabulary exercises

PostAuthor: New Corduene » Wed Jun 01, 2011 12:23 pm

Kulka wrote:i got it - great!
so now i can go shopping.

i am working in factory - at the moment as team leader (but i am going to resign from that **** job), but sometimes i have to ask the people who make the chocolate in the area called "process", to stop the production for some reasons. how to say it in kurdish:

can you stop the process (production).


see ya


Is it a Kurdish-owned company/business?

Can you stop the process?
ئه‌توانیت (پرۆسه‌که‌، ئیشه‌که‌، کاره‌که‌) بوه‌ستێنیت/ڕابگریت؟
User avatar
New Corduene
Shermin
Shermin
 
Posts: 211
Joined: Wed Dec 29, 2010 12:55 pm
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 3 times
Been thanked: 45 times

Re: vocabulary exercises

PostAuthor: Kulka » Wed Jun 01, 2011 7:01 pm

sorry kaka gyan, i was busy with something else - i found very good website for amusement. arabs give fun there for free.
anyway...

the factory is in fact english, but lucky - more than half of all staff is kurdish and also most of high specialized staff, as machine and process technicians are Kurds. and at the moment truly the main and who kniws maybe the only one reason i still work there - are these kurdish people. otherwise i will change the job. but i do dont know any other factory that would be so much kurdificated as this one :D - so i am staying.
User avatar
Kulka
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 2042
Joined: Mon Mar 03, 2008 6:20 pm
Location: Wolverhampton, West Middlands, United Kingdom
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 70 times
Been thanked: 266 times
Nationality: Kurd

Re: vocabulary exercises

PostAuthor: kurdimemin_diako » Fri Jun 03, 2011 7:32 am

sound like a good factory !
kak "New Corduene" u are a good teacher ! Aferin
User avatar
kurdimemin_diako
Ashna
Ashna
 
Posts: 441
Joined: Fri Feb 26, 2010 9:32 pm
Location: Kurdistan - Sine (Sineî xoênawê)
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 52 times
Been thanked: 13 times
Nationality: Kurd

Re: vocabulary exercises

PostAuthor: kurdimemin_diako » Fri Jun 03, 2011 7:34 am

sound like a good factory !
kak "New Corduene" u are a good teacher ! Aferin :lol:
User avatar
kurdimemin_diako
Ashna
Ashna
 
Posts: 441
Joined: Fri Feb 26, 2010 9:32 pm
Location: Kurdistan - Sine (Sineî xoênawê)
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 52 times
Been thanked: 13 times
Nationality: Kurd

Next

Return to Language

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Majestic-12 [Bot]

x

#{title}

#{text}