11 Untranslatable Words From Other Cultures
The relationship between words and their meaning is a fascinating one, and linguists have spent countless years deconstructing it, taking it apart letter by letter, and trying to figure out why there are so many feelings and ideas that we cannot even put words to, and that our languages cannot identify.
The idea that words cannot always say everything has been written about extensively -- as Friedrich Nietzsche said, "Words are but symbols for the relations of things to one another and to us; nowhere do they touch upon the absolute truth."
No doubt the best book we've read that covers the subject is Through The Language Glass by Guy Deutscher, which goes a long way to explaining and understanding these loopholes -- the gaps which mean there are leftover words without translations, and concepts that cannot be properly explained across cultures.
Somehow narrowing it down to just a handful, we've illustrated 11 of these wonderful, untranslatable, if slightly elusive, words. We will definitely be trying to incorporate a few of them into our everyday conversations, and hope that you enjoy recognizing a feeling or two of your own among them :
http://www.huffingtonpost.com/ella-fran ... 17711.html
I have one in Kurdish : çavbelek, A nightmare when you want to translate a romantic poetry : Beautiful dark eyes in which black and white make a contrast as on black and white cow !



