My dear sister "Crazy Luve" requested this song for translation... And here it is:
Rojî Bextim - Zakaria
Bezm û heray gencan e
Rojî kiç û kurran e
Keyf û sema û seyran e
Xende le ser lêwan e
Em nawe pirr jiyan e, cwan e, giyane
Dill be to kameran e, bêjan e, giyane
The youth is dancing and partying
It’s the day for girls and boys
It’s joy and dance and picnic
Laughter is on the lips
This place is full of life, it’s beautiful, it’s dear
The heart is lucky with you, it’s without pain , it’s dear
Goranî dellêm bo ew çawane
Deba hellperrin ew memkollane
Min dillim xoş e, becoş e, cwanê giyanim
Le xem bêhoş e, serxoş e, cwanê xanim
I sing songs for these eyes
Let these breast cavort
My heart is good, with joy, it’s beautiful my dear
Unaware of sorrow, it’s drunk, it’s beautiful lady
Bew çawe lêm derrwanî..
Wa nazit lê debarê
Ew xendem bo denêrî..
Dillim boy dête xwarê
Way le dest ew ballaye..
Bo kê berim hawarê
Xwaye agadarî be..
Lêy neda çaw û zarê
You look at me with those eyes…
As you play hard to get
You grin my way…
My heart sinks for you
Oh at the hands of these heights…
Who shall I bring the scream/pain
God protect it...
Let not eyes or tongues touch it…
Lêdanî dill bo to ye..
Were şadîm bo bêne
Sûk were destim bigre..
De ew şerme bişkêne
Be naz berew rûm were..
Ew zullfet rahejêne
Emrrom be towe xoş e..
Hatinit şadîhên e
The beating of the heart is for you…
Come bring me my happiness
Lightly/Swiftly* come take my hand…
To break this shyness
Come in vanity towards me…*
Let your hair down
This day of mine is good with you…
Your coming brings joy
*”Naz” as you know, can have varying meanings depending on context. In this context, he’s requesting her to come to him (to his skin, more literally) in vainglory or vanity (state of being vain).
**It’s ambiguous whether he means “Siwik” (“lightly”) or “Zû” (“swiftly”)… The former seems more likely!