Page 1 of 1

Translation Çawa tê herî by Rojin

PostPosted: Mon Apr 18, 2011 4:28 am
Author: Sus
Hi all....

Could someone help me to translate this song pleeeeeaseee....

http://www.youtube.com/watch?v=vYE_9w1gejE&feature=related&hl=en&fs=1&rel=0&hd=1   

I found a lyric.. but I am not sure, if it is correct..

http://www.rojinliyiz.net/kurtce-lyrics ... a-te-heri/

Çawa tu herî / Çawa tê herî
Çawa tê herî, min li vir bihêlî
ji kê re girêdim vê xeml û xêlî
ji kê re bikenim, dilêm ji kê re vekim
j’kê re bêm lolo, kî bêje min lêlê

Çawa tu karî min bihêlî û herî
lê dizanim kengî tu li min vegerî
ji te hezdikim ez bê tirs ji berê
carek ez dîn bûme lawiko bi tere

Ku tu xuya nekî, ji xwe ez tune me
li her demê ez li te hewce me
rihê me yek e, ez perçek ji te me
gava tu diêşî, can didim ji dilê



I have listened this song 100000000 times and I love it.... I will be so thankful if somebody can help :)


Thx in advance.. and regards for all brothers and sisters...

Sus

Re: Translation Çawa tê herî by Rojin

PostPosted: Mon Apr 18, 2011 6:57 am
Author: talsor


The expression " xeml û xêlî " can not really be translated to an exact word . It means the act of dressing up nice and wearing jewllery to look nice for a man .

The word Lolo is an endearment word for a man and Lele is an endearment word for for girl . Here is the Translation for the song , it is very nice but too romantic :D


How could you go
and leave me alone here
whom do I dress up for
whom do I laugh for , whom do I open my heart for
who would I call Lolo and who would call me Lele

How could you leave me and go
I do not know when would you come back to me
I love you without fear long ago
I'm going crazy boy without you .

he said I have not seen you for a while , because (i feel) I do not exist
I need you all the time
our soul is one , I'm part of you
when you are in pain , I give you heart (life) from my heart

Re: Translation Çawa tê herî by Rojin

PostPosted: Mon Apr 18, 2011 9:30 pm
Author: Sus
Heyyyyyyy Malo Maloteeee tu chawaya!!!


Muchas gracias amigo!!!!

I know its a very very pinky song... but I love it..... :D


Thx again!

Re: Translation Çawa tê herî by Rojin

PostPosted: Tue Apr 19, 2011 3:04 pm
Author: kurd-sthanam
Heyyyyyyy Malo Maloteeee tu chawaya!!!
(hey is used to call feminine gender :) , heow should be more correct)


and the singer you write is a prostetude(traitor)

Re: Translation Çawa tê herî by Rojin

PostPosted: Tue Apr 19, 2011 4:00 pm
Author: Sus
kurd-sthanam wrote:Heyyyyyyy Malo Maloteeee tu chawaya!!!
(hey is used to call feminine gender :) , heow should be more correct)


and the singer you write is a prostetude(traitor)



Jejeje Ill keep in mind.. sorry... we use 'hey' in spanish so,.. i didnt know it has a translation... :P

Really??? U mean Rojin??

I listen this song from her... and I am interested on lyric. Im so sorry if she is a traitor... :(

Regards,
Sus

Re: Translation Çawa tê herî by Rojin

PostPosted: Fri May 06, 2011 5:07 pm
Author: kurdimemin_diako
well..... traitor are in everywhere