Arya wrote:
That is an interesting one for Khoroos! It reminds me of the Persian word for Ostrich=ShotorMorgh which really means Camel-Bird! There is a funny joke with regards to ShotorMorgh. They asked the ShotorMorgh to move around baar (material)..it said I am a Morgh (bird). They ask it to a lay an egg, it said I am a camel (shotor).
KurdiBoy wrote:Its accepted among many Kurds that Şerr is fight and Jeng means war.
Arya wrote:Supas Kak Matin,
I think actually Sherr might be from semitic/Arabic شر also. Sharr means Harm in Arabic and it is in the Qur'an.
Maar also means snake in Persian. But interestingly, in old Armenian they use the term Maar/Maaraaj to mean Mede which is coincidence probably. Possibly the Maad -> Maar d->r transformation? In Mazandarani Iranic language Maar is used for Mother.
In Persian the word for fight/war is Razm, Jang, Nabard, Peykar, Kaarzaar and possibly others. Arabic uses Harb of course. I think probably Jang is definitely also shared Iranic word with Kurdish and Razm too.
About the words:
Parzûn
Lixav
Nalbend
Gopal
Xwezayî
Would be happy if you explain. Parzun not sure. Lixav too. Nalba'nd means Horse Shoe in Persian but is it something else? گوپال Gopal means Mace in Persian. Not sure what Xwezayi means.
Also Dargah is a shared Iranic word.
Supas.
Arya wrote:Supas.
Now that I think of it, Lixav is said as لگام/لجام Ligam in Persian. Lots of Iranic words have the m->v transformation specially for Kurdish , but even some other Iranic languages like Luri, Baluchi and Vafsi (dialect near Tehran). Naam (name) becomes Naav.
Others include Kav and Persian Kamaan (bow)
Kurdish Haav (Summer) and Avesta Haamina
Xwezeyi is interesting word after thinking about it, it seems to come from the roots Xwo (self)(Persian: Xwed) and Zeyi (born, living..) like self-living or self-subsistence. Mayabe I am wrong, but an equivalent in Persian would be Xwod-Zai or Xwod-Zist.
Not sure if there is a close word though for Parzun in Persian. There is a type of Horse برذون/برزون which a type of horse but that word is Arabic due to the fact that it has Dh ذ. It's mix race of Horse, a cross between the "Arabian" horse and Tatar horse.
matin123 wrote:Kak Arya, i think عسڵ means "main" or "original" . In Persian you can read this as both 3esll and asal(honey). but in kurdish you write the h in between letters. i don't have a arabic keyboard so i will use one of kak kurdi boy's words. notice how in غهڵهت their is a heh in between the ghein and lam and the lam and the teh. so asal would have a heh between the aein and the sin and the sin and the lam. this is how kurdo arabic script works and one of the many differences that sets it apart from perso arabic script.
i apologize if you already know this but i thought i should tell you just in case because i myself didn't know at first either
Arya wrote:Thank you very much. Yes I am familiar with Kurdish alphabet when it uses the Kufi Script and h to mark the vowels. It is a smart idea for modernizing although in my opinion not really the best for Calligraphy which I am a fan of. But again Kurdish has kept more vowels than Persian so it might be necessary. On عسل that does mean honey (Persian/Kurdish for it is Angabin from Middle Iranian Hangabin) but the Arabic word for main and original is اصل. In Iranic languages we do not differentiate between ع and ا and س and ص when pronouncing them. But Persian writes them as they are spelled in Arabic. This way Arabic words in Persian are more recognizable than Arabic words for Kurdish. For example Taam means Food in some Kurdish dialects and it is written as تام. But it is really from the Arabic طعام Ta'3am. So Kurdish actually Kurdicizes the Arabic word much more.
matin123 wrote:Arya wrote:Thank you very much. Yes I am familiar with Kurdish alphabet when it uses the Kufi Script and h to mark the vowels. It is a smart idea for modernizing although in my opinion not really the best for Calligraphy which I am a fan of. But again Kurdish has kept more vowels than Persian so it might be necessary. On عسل that does mean honey (Persian/Kurdish for it is Angabin from Middle Iranian Hangabin) but the Arabic word for main and original is اصل. In Iranic languages we do not differentiate between ع and ا and س and ص when pronouncing them. But Persian writes them as they are spelled in Arabic. This way Arabic words in Persian are more recognizable than Arabic words for Kurdish. For example Taam means Food in some Kurdish dialects and it is written as تام. But it is really from the Arabic طعام Ta'3am. So Kurdish actually Kurdicizes the Arabic word much more.
Kak Arya, as you pointed out in Kurdish not all the Arabic letters are used and since ص (saat) does not exist in Kurdo Arabic script , أصل would be spelled with a س rather than a ص. and honey in Kurdish is هه نگوينor henguîn. and regarding Ta'3am, i think it's an Arabic word for taste not food. in Hebrew they also use Ta'3am for the meaning of taste. for example meod ta'3am - very tasty. food in arabic i believe is ma'kal.
matin123 wrote: ...it's funny how many words are shared in persian and kurdish
Qamishlo wrote:Hi All
Does anyone know what does the name " Mêlîn " mean?
It's a kurdish word but i don't know what does it mean
fle wrote:Qamishlo wrote:Hi All
Does anyone know what does the name " Mêlîn " mean?
It's a kurdish word but i don't know what does it mean
Are you sure it is a Kurdish word!? I don't think so.
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot]