Navigator
Facebook
Search
Ads & Recent Photos
Recent Images
Random images
Welcome To Roj Bash Kurdistan 

a Music CD from Kurdistan of Xorasan

A place for discussion and exchanging ideas about Kurdistan issues here, also a place for sharing article & views and analysis about Kurdistan .

a Music CD from Kurdistan of Xorasan

PostAuthor: dyaoko » Fri Feb 24, 2006 2:38 pm

as you may know there are 2 million kurds in North "East" of iran (thousands killometers far from real kurdistan)

a cd has publised named "Kirmanc" by a music group of kurds of xorasn .
here is the link to a song of it ,

I guess you may find it online to buy (in iranian music stores), it is just $1.5

for more info read Noqte's Blog in Farsi.


please somebody who knows kirmanci listen to it and tell me if it is the same with northern kurdistan's kirmanci.
First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, then YOU WIN !
User avatar
dyaoko
Shaswar
Shaswar
Founder
Founder
Site Admin
Site Admin
 
Posts: 3383
Images: 105
Joined: Tue Mar 15, 2005 10:09 am
Location: Kurdistan
Highscores: 1
Arcade winning challenges: 1
Has thanked: 287 times
Been thanked: 362 times
Nationality: Kurd

a Music CD from Kurdistan of Xorasan

Sponsor

Sponsor
 

PostAuthor: Piling » Fri Feb 24, 2006 2:59 pm

Firstly the music is very near to Northern and Western Kurdish tembur !

It is kirmancî, but with a softer accent, sounds like Sorani. Some way of speaking are like South-Eastern kirmancî (Botan, for example).

If I were not aware it is Xorasanî, I would have said : "Bohti or Zaroyî or amadiya ?" Southern kirmancî, then.

I am waiting impatiently Dîrî's comments. :wink:
User avatar
Piling
Shaswar
Shaswar
Donator
Donator
 
Posts: 8375
Images: 80
Joined: Sat Apr 09, 2005 11:57 am
Location: France
Highscores: 2
Arcade winning challenges: 3
Has thanked: 280 times
Been thanked: 3048 times
Nationality: European

PostAuthor: dyaoko » Fri Feb 24, 2006 3:07 pm

Image

the name of the album is Kani and it is two "video" CDs

this CD is a production of an institute named kurmanj


(I stole all these info from Naser Xaledian's Blog noqte.com)
First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, then YOU WIN !
User avatar
dyaoko
Shaswar
Shaswar
Founder
Founder
Site Admin
Site Admin
 
Posts: 3383
Images: 105
Joined: Tue Mar 15, 2005 10:09 am
Location: Kurdistan
Highscores: 1
Arcade winning challenges: 1
Has thanked: 287 times
Been thanked: 362 times
Nationality: Kurd

PostAuthor: Piling » Fri Feb 24, 2006 3:11 pm

Very interesting. I put a link to them in our blog. We have Kurds in Armenia, then in Xorasan, it is nice to gather informations for Kurds in all the world !
User avatar
Piling
Shaswar
Shaswar
Donator
Donator
 
Posts: 8375
Images: 80
Joined: Sat Apr 09, 2005 11:57 am
Location: France
Highscores: 2
Arcade winning challenges: 3
Has thanked: 280 times
Been thanked: 3048 times
Nationality: European

PostAuthor: tomjez » Fri Feb 24, 2006 3:14 pm

I can only listen to 5 sec of music :cry: :cry: doesn't work!
http://istanbuldakitom.blogspot.com/

NE MUTLU BRETON DIYENE

"whatever you know More, my idea is right" (anonymous)
User avatar
tomjez
Tuti
Tuti
 
Posts: 1323
Joined: Fri Aug 19, 2005 10:37 pm
Location: Breizh / Brittany
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time

PostAuthor: Piling » Fri Feb 24, 2006 3:17 pm

strange. it is 7'52 mn.
User avatar
Piling
Shaswar
Shaswar
Donator
Donator
 
Posts: 8375
Images: 80
Joined: Sat Apr 09, 2005 11:57 am
Location: France
Highscores: 2
Arcade winning challenges: 3
Has thanked: 280 times
Been thanked: 3048 times
Nationality: European

PostAuthor: Diri » Fri Feb 24, 2006 3:28 pm

I have written down the first half of the song. The Kurds in Xoresan are mainly from the Jelalî tribe - but that was at the time of deportation. Today it is more "practical" to say they were from Makû, Xoy, Selmas and in general from west of lake Ûrmiye - including Beyazîd in todays Northern Kurdistan.

Lady;

Dilê min westiyaye
Dixwazim serhilînim
Herme chiyaye Shaycawzê
(in audiable) bixwînim

Lokeme li ser (in audiable "chem"?)
Heray bikem ji dil da
Ya westeran vegerim
Ya bimirim, nemînim

Xicaw bikem li ser cê
Biwêjime elêylo
Ez rûheke zindanî
Ji dilê asêmînim
Zendaw bûme li chiyan

Zendaw bûme li chiyan
Yaw bo me berxek bê dê
Yaw dutawrek bî xayî
Yaw bilîwrê shevînim

Man;

Hêy chome chiyan, lê chiyan
Sar gere lê lê lê
Hatime malan
Way, malan barkir

Hêy xerîbiyê lê we min karke lê lê lê
Mame mame le chê mame
Min li biraw meterkînin
Omrê min bûye temameeeey


It's a very beautiful song... I will write down the rest (and translate it) when I am back from the gym ... Meanwhile you can try and see how much you understand of it :P


8)
Image
Image
User avatar
Diri
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 6517
Joined: Thu May 12, 2005 11:59 am
Location: Norway
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 2 times
Been thanked: 10 times
Nationality: Kurd

PostAuthor: tomjez » Fri Feb 24, 2006 3:47 pm

Waw, impressively educated AND an athlete! Ladies...what are you wating for!

:wink:
http://istanbuldakitom.blogspot.com/

NE MUTLU BRETON DIYENE

"whatever you know More, my idea is right" (anonymous)
User avatar
tomjez
Tuti
Tuti
 
Posts: 1323
Joined: Fri Aug 19, 2005 10:37 pm
Location: Breizh / Brittany
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time

PostAuthor: Piling » Fri Feb 24, 2006 4:01 pm

1st couplet

Dilê min westiyaye
My heart is tired
Dixwazim serhilînim
I want to raise
Herme çiyaye Shaycawzê
I go to the mountains Shaycawzê ?

i heard something like : Allaw mezer/mezle bixînim ?

2nd : I hear that

Lo ceme li ser çiyan ?
Lo near to me on the mountains
Heray bikem ji dil da
(don't see what heray is) from the heart ?
Yaw te ra vegerim
I come back to you ?
Yaw bimirim, nemînim
I am going to die, I don’t stay
User avatar
Piling
Shaswar
Shaswar
Donator
Donator
 
Posts: 8375
Images: 80
Joined: Sat Apr 09, 2005 11:57 am
Location: France
Highscores: 2
Arcade winning challenges: 3
Has thanked: 280 times
Been thanked: 3048 times
Nationality: European

PostAuthor: Diri » Sat Feb 25, 2006 12:00 am

Lady;

Dilê min westiyaye My heart is tired
Dixwazim serhilînim I want to "take it away"/"lift it"

Herme chiyayê Shaycawnê Go to the Shayjawn mountain
Elaw mezar bixînim "Read my death prayer" (to "read elaw mezar" can here mean many things. But I think 1) a prayer for her own death (in e.g. before she takes her own life (because of sorrow and love) is the most likely meaning. But "Elaw mezar" can be 2) a prayer for a dead in grave. 3) it can be the name of a poem. 4) it can be the name of a song.

Lokeme li ser chiyan Shout on top of the mountains
Heray bikem ji dil da Scream from the heart
Yaw westeran vegerim Either I will return to you
Yaw bimirim, nemînim Or I will die and not be

Xicaw bikem li ser chê Do "xicaw" (an un-familiar verb) on the mountain
Biwêjime elêylo And say elêylo (in e.g. "call on you")
Ez rûheke zindanî I am an imprisoned soul
Ji dilê asêmînim I am from the heart of the sky
Zendaw bûme li chiyan I have become a prisoner in the mountains

Zendaw bûme li chiyan I have become a prisoner in the mountains
Yaw bo me berxek bê dê Or a motherless lamb
Yaw dutawrek bî xayî Or an orphan (directly: "a girl with no lord")
Yaw bilîwara shivani Or the flute of the sheepherd

Man;

Hêy chome chiyan, lê chiyan Hêy I went to the mounatins - the mountains
Sar gere lê lê lê It is very cold lê lê lê
Hatme malan I came to the houses
Wax malan barkir The houses had moved

Hêy xerîbiyê lê we min karke lê lê lê Hêy exile has affected/worked me lê lê lê
Mame mame le chê mame I remain, I remain in the mountains I remain
Min li vira meterkînin Don't leave me here
Omrê min bûye temamey My life has come to an end

Lady;

Dilê min westiyaye My heart is tired
Dixwazim serhilînim I want to "take it away"/"lift it"
Herme chiyayê Shaycawnê Go to the Shaycawn mountain
Elaw mezar bixînim "Read my death prayer" (see above for comment on same line)

Ve naw li ni sûzende And with the "ax" in me
Dilî kewran âr bikem I will make fire in the hearts of the rocks

Vî dunyayê bê xeber "This world with no news" (in e.g. "this worthless world")
Ji shûnê binivînim Make it fall asleep

Man;

Hêy derdê minî lê bî dewa My incurable pain
Ketne dûrê wax minê barey We fell apart wax (I have no) luck
Eeee - Te ez kirim role elale Eeee - You made me homeless
Ne kerem, ne rû, ne elaley No kindness, no face, no call

Here nere dilim mebe Come or go, don't take my heart
Vêra dilê min tenge wey For her my heart is in pain wey
(An inaudible line)

Lady;

Daw bixinim ki yawrom I will set a trap for my yar (love(r))
Yawrê minê bê vefa My unreliable yar (love(r))
Cawrê we min tu bifikir Sometimes think of me
Ta bê erman nemînim So I don't remain without a goal

Eger cewaw newa yar If my yar (love) doesn't answer
Dilim dest kefterey My heart will fall from my hand

Ji dil cilax dibim taw My heart becomes lifeless
Wi seyawrê bishînim I send it (to my yar)

Man;

Hêy chiyay serme lê Hêy the mountain is cold lê
Chiyay vêre lê lê lê The mountain here lê lê lê
Were henê lê cem xelê ley Come let's go to the earth (in e.g. die together)

Hêy minê xelê li chê Hêy I'm the earth on the mountain
Li wêre erê lê lê lê For her, yes lê lê lê
Minê xelê of chê li I am the earth on the mountain

Here here bigê malan Go go home
Dil min meke xiyalan Don't put my heart in dreams
Here memînit ji xevalan Go, don't leave friends

Hêy min berê xwe bibe, cîger! Hêy forget me, liver!
Min dengê xwe wax tewre bige Mention me not with your voice

Hêy mîdadê xwe wax li xelîkir Hêy the ink in the pen is empty
Mîdadê xwe lê we xelîkir The ink in the pen is empty (in e.g. "end of story")

Here here bigê malan Go go home
Dil min meke xiyalan Don't put my heart in dreams
Here memînit ji hevalan Go, don't leave friends


Ax! Ax! What a beautiful song!
Image
Image
User avatar
Diri
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 6517
Joined: Thu May 12, 2005 11:59 am
Location: Norway
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 2 times
Been thanked: 10 times
Nationality: Kurd

PostAuthor: Diri » Sat Feb 25, 2006 12:03 am

tomjez wrote:Waw, impressively educated AND an athlete! Ladies...what are you wating for!

:wink:


:oops:


Thank you...
Image
Image
User avatar
Diri
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 6517
Joined: Thu May 12, 2005 11:59 am
Location: Norway
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 2 times
Been thanked: 10 times
Nationality: Kurd

PostAuthor: Diri » Sat Feb 25, 2006 12:14 am

And thank you Dyaoko, for sharing this lovely song with us...

I never thought such deep lyrics could be sung in such beauty...
Image
Image
User avatar
Diri
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 6517
Joined: Thu May 12, 2005 11:59 am
Location: Norway
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 2 times
Been thanked: 10 times
Nationality: Kurd

PostAuthor: kardox » Sat Feb 25, 2006 1:13 am

wow diri , do u understand all of it ? I understand it better when u write it. I can also hear a littel sorani tendency in it , are u from the same tribe ? ;)
Ham chinaar, ham chighaal, ham zinaar
chee buu Rustamee kurree Zaal


Amr kir seesit u shesht saal
Amr kir seesit u shesht saa


Heezh bichuuka, t'ifaal,
Daayee himbees kir, bira maal
User avatar
kardox
Ashna
Ashna
 
Posts: 603
Images: 8
Joined: Sat May 28, 2005 1:42 am
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 71 times
Been thanked: 140 times
Nationality: Kurd

PostAuthor: Diri » Sat Feb 25, 2006 1:50 am

kardox wrote:wow diri , do u understand all of it ? I understand it better when u write it. I can also hear a littel sorani tendency in it , are u from the same tribe ? ;)


Actually - this is Shikakî dialect - but since they have lived away from Kurdistan for so long, their dialect has gone softer - and they use some Persian words...

My mother speaks Shikakî - so I hear it daily... My own dialect is a bit different - like the difference between Duhokî and Zaxoyî...

It seems - when Kurmancî meets Persian - there is a tendency to go towards the already established Soranî dialect... :)

I had some help with some words - like "Serhilînim" - which I should have understood - since it's root is "Hilkirin" =" To light" - for example: Agir hilkir = he/she lighted the fire...

"Heray" - which is same as "Hewar" - also a word I didn't come around by myself, but which is very logical too...

And "dutawrek bî xayi" was something I wouldn't have figured out even if I tried for hours... And this whole post I wrote (writing and translating the lyrics) took me a good 2 hours... :roll:

There was one line which was simply not understandable - I can't hear the words he's saying there...

Did you understand what he said? It is the one I wrote "inaudible" on...
Image
Image
User avatar
Diri
Shaswar
Shaswar
 
Posts: 6517
Joined: Thu May 12, 2005 11:59 am
Location: Norway
Highscores: 0
Arcade winning challenges: 0
Has thanked: 2 times
Been thanked: 10 times
Nationality: Kurd

PostAuthor: dyaoko » Sat Feb 25, 2006 7:02 am

I am glad you all liked it :D
I hope I can find the video cd to buy it, I have heared it has a lot of nice things in it ...

in sine dailect we also use Hera , you see how sine dailect is close to shikaki ?

and special thanks to diri for writing and translatiing all of it , thanks ! :D
First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, then YOU WIN !
User avatar
dyaoko
Shaswar
Shaswar
Founder
Founder
Site Admin
Site Admin
 
Posts: 3383
Images: 105
Joined: Tue Mar 15, 2005 10:09 am
Location: Kurdistan
Highscores: 1
Arcade winning challenges: 1
Has thanked: 287 times
Been thanked: 362 times
Nationality: Kurd

Next

Return to Kurdistan Debates, Articles and Analysis

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Majestic-12 [Bot]

x

#{title}

#{text}